Vi pratade om hur svårt det måste vara att komma till Sverige. Om man inte kan språket. Det finns ju så många ord som är samma men som betyder helt olika saker!
Ett konkret exempel skulle fram eftersom det var nån som inte fattade vad vi menade. Alla tänkte så det knakade. Ingen kunde sådär på rak arm klämma fram ett enda ord som är samma fast betyder helt olika saker. Men efter att kugghjulen i hjärnan hade kämpat sej några tröga rostiga varv i våra hjärnor rasslade det till och jag kom på ett! Ett ord som va samma fast betydde helt olika saker.
-Medda!! Där va ett! Yes!
-..”medda”?
-Jaa? Medda som i att gå till Meddo och sola. Och medda som i att käka medda!
-..Middag?
-Ja exakt!
Sen kom vi även fram till att det ju blir lite värre för stackarna från utlandet om dom ska försöka lära sej svenska som inte bara har ord som är samma men som betyder olika, utan även har påhittade ord och ord på grov dialekt som är samma men som betyder olika.
Ungefär som med uttrycket: ”Är det det det är?” uttalas: ”edededee?” Tänk bara, tre st.”det” efter varandra med olika betydelser…
heheheh jaa ^^
Vi diskuterade saker på jobbet som man säger på ett annat språk, och lägger till ett ord med samma betydelse på svenska efter, omedvetet. Typ Chai-te eller Tikka Marsala-krydda, eller Nanbröd… Hmm, verkar mest vara indiska ord när jag tänker på det.
Jag såg på teve häromdagen om just det där. De hade ordet ”slå”, som exempel. Det kan ha helt sjukt många betydelser; vinna över (i spel), hälla (slå i vätska i ett glas), vända (med en segelbåt), slå (på käften), lyckas i musikbranchen, leta upp i ett lexikon…
Ja – det var säkert ännu fler, fast det är klart ”medda” var ett mer sofistikerat exempel ;-)
Hallå! Update por favor!